Как по вашему должен выглядеть настоящий мужчина...
Каким он должен быть чтоб вы им гордились...
Будь мужчиной.
У многих такое мнение,
Что, мол, не мужчина тот,
Кто презирает курение,
Кто водку совсем не пьёт.
Не от избытка разума
Ты так утверждать решил.
Тут надо признаться сразу бы:
Порок, мол, поработил.
Ты куришь, прекрасно зная,
Что это тебе вредит.
Привычка твоя дурная
Тобою руководит.
Чтоб бросить – силёнки нету,
А смеешь ещё твердить,
Что признак мужчины это –
Себя табаком травить.
Не пьяницей видеть сына
Мечтала, наверно, мать;
И вряд ли она мужчиной
Решится тебя назвать.
Чтоб имя носить такое,
Ты должен быть чист душой,
Не гнуться перед бедою
За правду стоять горой;
На трудности не взирая,
Упорно вперёд идти,
Хорошее утверждая,
Бороться со злом в пути.
А то подхватил детина
Десяток похабных слов
И думает, вот мужчина
Уже из него готов.
Уж если пороков трясина
Смогла тебя засосать
Ты тряпка, а не мужчина,
Хоть это умей признать.
Признавшись перед собою,
Ты сделаешь первый шаг,
Чтоб имя носить мужское
На деле, не на словах.
Комментарий автора: Братья я обращаюсь к тем кто носит в сердце Бога. Нас можно назвать мы мужчины или мы просто тряпки, а может маменькины сыночки которые всё продолжаем сосать соску и сами решения принять не можем.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Mир вам. Mне понравился стих, тема насущная. Когда читаем Библию, видим, что первых мужчину и женщину сотворил Бог. Наблюдая современное течение жизни, читая историю можно направить мысль - лишь к одному выводу: дальнейшее продолжение жизни с настоящими мужчинами и женщинами - без Бога невозможно ! Конечно не все с этим согласны - потому и современность полна греха.
Молитва - В. Навлинский P. S. Стихотворение «Молитва» написано в то время, когда я старался разобраться в вопросе о крещении Святым Духом. Надо знать, что я был тогда в церкви, не признающей этой Истины. В. Н.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.